Have you any garbage, please?
A post on Extreme English's blog reminded me of some of the richness of living in a bilingual province.
In French, hair is literally plural ("les cheveux") and it is not uncommon here in New Brunswick to hear francophones make that translation into English. For example, the receptionist at Husband's old job used to greet him sometimes with, "Your hairs! You got them cut!"
For similar linguistic reasons, it is not uncommon to hear francophones say in English that a friend "just got her baby" (instead of "just had her baby"). It takes about 3 seconds to realize that the French phrasing makes more sense. I mean, she did just get it? Right?
Francophone co-workers might also remind you to "close the lights" (instead of "shut off the lights").
One of the reasons I love living in a bilingual province so much.
I'm sure that Anglos speaking French make similar missteps all the time, but I'm not familiar with any. (Any francophones are warmly invited to make us aware of our linguistic quirks in comments.) A tangential incident was when I ran into the Metro in Montréal during a surprise cloudburst to ask the clerk at a newstand "Avez-vous des poubelles, s'il vous plaît?".
"Poubelles", of course, is garbage, or a garbage bin. What I wanted was a "parapluie" - an umbrella.
He had the compassion to not laugh too hard.